Have you ever totally misunderstood a word or phrase in your first language? In this lesson, the students read and listen to two texts based on different types of linguistic misunderstandings. In the first one, the person describes how he/she spent years wondering how “France is bacon” could possibly fit in the “Knowledge is power” quote, while in the second one, the speaker confesses having been calling a person “Cofion Cynnes” for a month and how he realised that was actually Welsh for “warm regards”!
1.Explain to the students they are going to read one text and listen to another one, both of which revolve around misunderstandings. The students complete the chart by answering three questions for each text: 1. What was the misunderstanding?, 2. What was the reason for the misunderstanding? and 3. How did each of these people find out what was going on?
2. Have students read the first text and answer the questions. I added another purpose to read and had them complete the gaps with the verbs in the right tense for some quick revision practice, but you could also focus on other areas or simply have them read the text itself!
3. Allow some time for students to complete the chart for Text 1 independently, then check and discuss the answers with the whole group.
4. The students listen to the second text and complete the chart for Text 2. Click on the link below for the video! Depending on the level, the students may need to listen to it several times, or help them identify key words by pausing the video at certain points.
5. Compare and discuss both texts. Encourage your students to think of words or phrases they misunderstood as children in their first language or even as learners of English! Have them write down a short explanation first, following the questions in the chart they worked on as a guide.
The stories my students shared at the end of this lesson were the most hilarious! We all share a first language, so it was easy for us, but I’m sure this would be even more interesting in a multi-lingual context with all the extra detailed linguistic (and probably cultural) description that would be needed.
All I know now is I need to put together my very own list of misunderstandings into one (loong) blog post…